Behold the Israeli editions of Metropolitan, This Is Not a Game, and Implied Spaces.
If reading right-to-left is your thing, check these out.
Previous post: In Which A Camera Is Pointed At Me, and I Talk
Next post: Bubonicon and Chicon Schedule
When you transliterate something from a foreign alphabet to English, it’s called “romanizing.” At best it’s a tricky and subjective thing, which is why “Peking” became “Beiping” and then “Beijing.” So what would this be? “Gevalt-icising,” or “OyVeyicism?” Congratulations, Mr. Williams. It’s got to be a great feeling to see your works translated – let’s stick with that word – around the globe. Mazel tov!
Comments on this entry are closed.